AIによるデータ収集プラットフォーム
知的財産・法務 2026年更新

多言語特許翻訳サービス会社一覧

PCT出願時に必要な各国語翻訳に対応する特許翻訳サービス会社のデータベース。技術分野別の専門性、対応言語数、特許業界実績などで比較可能。

収録データ項目

会社名
対応言語数
主要対応言語
得意技術分野
翻訳者数
特許翻訳実績
機械翻訳対応
認定資格保有者
本社所在地
Webサイト

データプレビュー

※ 全件データの閲覧には会員登録が必要です
会社名対応言語数得意技術分野
株式会社翻訳センター80言語機械・電気電子・半導体
RWS Japan(株式会社RWSグループ)200言語以上バイオ・薬学・化学・通信
日本特許翻訳株式会社(NPAT)
株式会社日本翻訳センター30言語以上
弁理士法人 HARAKENZO WORLD PATENT & TRADEMARK

残り100+のデータを
今すぐ取得できます。

※ 無料プレビューの続きから取得できます

PCT出願時の多言語翻訳という戦略的課題

特許協力条約(PCT)に基づく国際出願では、優先日から30ヶ月以内に各指定国への国内移行が必要であり、その際に各国の特許庁が要求する言語への翻訳文提出が求められます。この翻訳は単なる言語変換ではなく、クレーム文の法的解釈や技術用語の正確性が権利範囲を左右するため、特許実務の深い理解を持つ専門翻訳者による対応が不可欠です。

日本の特許翻訳市場は約2,000社が参入する超多極分散型の構造を持ち、翻訳市場全体で約3,080億円(2023年度予測)の規模があります。主要プレイヤーは、英語・中国語・韓国語を基本としつつ、欧州言語(独語・仏語等)やアジア言語まで対応範囲を広げています。

近年は大規模言語モデル(LLM)を活用したニューラル機械翻訳(NMT)が進化し、NICTの汎用・特許ユニバーサルモデルや日本特許翻訳のProTranslator Neoなど、ドメイン特化型の翻訳エンジンが実用化されています。一方で、特許明細書は権利書となり得る重要文書であり、機械翻訳後のポストエディット(MTPE)や人間翻訳者によるチェックが依然として重視されています。

選定時のポイントは、①対象技術分野での翻訳実績、②ターゲット国の特許実務への精通度、③NIPTA知的財産翻訳検定などの認定資格保有者の在籍状況、④PCT国内移行期限に対応できる納期体制、⑤翻訳メモリやMT活用による品質と効率のバランスです。グローバル展開を目指す企業にとって、多言語対応力と専門性を兼ね備えたパートナー選びが知財戦略の成否を分けます。

よくある質問

Q.このデータベースに含まれる企業のカバレッジは?

日本国内で特許翻訳サービスを提供する企業を対象に、公開Web情報(企業サイト、特許庁事業者リスト、業界団体登録情報等)から構造化しています。約2,000社が存在する市場の中から、PCT出願対応実績や多言語対応力を持つ主要プレイヤーを収録しています。

Q.データの鮮度と更新頻度は?

データリクエスト時に、AIが各社の公式サイトや公開情報をWebクロールして最新情報を取得します。対応言語、料金体系、技術分野などの動的情報も反映されます。定期的な一括更新ではなく、リクエストベースでの情報取得となります。

Q.翻訳品質や価格の比較情報は含まれる?

公開されている料金体系(例:日英翻訳で1文字あたり○円)や、NIPTA資格保有者数、ISO認証取得状況など、客観的に比較可能な情報を収録しています。ただし個別の翻訳品質評価は含まれません。実際の発注前には複数社からの見積取得と翻訳サンプル確認を推奨します。

Q.機械翻訳とヒューマン翻訳の使い分けは?

多くの企業がNMT(ニューラル機械翻訳)とヒューマンポストエディット(MTPE)を組み合わせたハイブリッド型を採用しています。PCT国際段階のサーチレポート読解には機械翻訳、各国移行時の正式翻訳文にはヒューマンチェック必須、といった使い分けが一般的です。各社の対応方針をデータで比較できます。